Servicii Traduceri Complete mai Aproape de Tine

Birou de Traduceri in Tomis Mall Constanta, cu o experienta de peste 10 ani in Traduceri, iti oferim Servicii Rapide si Profesionale la cele mai avantajoase conditii.
Avantajele Tale la Birou Traduceri Constanta – Tomis Mall:
– Traduceri Rapide în peste 20 de Limbi Străine.
– Traducatori Autorizati; preluam inclusiv Urgente;
– Traduceri de Inalta Calitate a textelor din diverse sectoare de activitate;
– Inclusiv Acte si Documente – ne ocupăm noi de toate procedurile pentru a vă obține vizele necesare, aplicarea Apostilei de la Haga, Legalizarea actelor etc.
– Preturi Competitive (stabilim pretul total inca de la inceput);
– Birou Central, accesibil – chiar in Tomis Mall, Etaj 3 (Str. Stefan cel Mare 36-40)
– Contact Rapid – 0720 246 347 (inclusiv Whatsapp)
– Oferte si Reduceri in functie de numarul de traduceri solicitate.
Traduceri Constanta – SERVICIILE OFERITE

Va oferim urmatoarele Servicii Profesionale:
Traduceri Legalizate Constanta
Traduceri Autorizate
Apostile
Interpretariat etc.
CONTACTEAZA-NE LA TELEFON 0720 246 347
sau
CERE O OFERTA PRIN FORMULARUL ALATURAT
Detalii despre Traduceri Constanta:
Traduceri autorizate
Traducerea autorizată este un document scris, semnat de către un traducător autorizat de Ministerul Justiţiei, în care traducătorul atestă că traducerea documentului este conformă cu originalul.
Traduceri Legalizate
Traduceri legalizate sunt folosite pentru documentele de uz oficial sau internaţional şi constă în garantarea legalităţii documentului de către un organism de stat sau instituţie abilitată în acest sens. Procesul de legalizare a traducerilor verifică dacă semnătura (semnăturile) şi ştampila (ştampilele) care apar pe un document sunt autentice. Prin procesul de legalizare a traducerii nu se verifică sau certifică dacă documentul este corect şi complet sub aspectul conţinutului şi nici nu se produce o aprobare a conţinutului documentului tradus de către instituţia care face legalizarea.
Interpretarea simultană
Interpretarea simultană este folosită atunci când persoana care necesită interpretare nu participă în mod direct în procesul de comunicare. Interpretul începe redarea discursului în limba ţintă fără să aştepte ca vorbitorul să termine discursul în limba sursă. În asemenea cazuri interpretarea este de obicei unidirecţională.
Interpretarea consecutivă
Interpretarea consecutivă este mai larg folosită şi este actul de redare în limba ţintă a discursului rostit de vorbitor în limba sursă, după ce discursul a fost încheiat sau după acumularea unui volum substanţial de informaţie. Interpretarea consecutivă este de obicei bidirecţională.
Diferenţa dintre traducere şi interpretare
Activitatea de traducere diferă de cea de interpretare prin competenţele şi cunoştinţele necesare, precum şi prin utilizarea sa specifică. Astfel, traducerea se referă, în mod normal, la documentele scrise, presupune cunoştinţe lingvistice scrise ale limbilor de lucru şi efectuarea unui proces de traducere specific, pe când interpretarea se referă, în mod normal, la mijlocirea lingvistică a unei comunicări orale şi presupune cunoştinţe şi experienţă în interpretariat, cunoaşterea şi abilitatea de redare la un nivel avansat a limbilor de lucru, cunoştinţe de specialitate.

